Menu

Portrait by Silvia Wagensberg.

May 2, 1924 – July 20, 2015

Yiddish Song Translated by Theo Bikel

ZOL ZAYN (Could Be)
By I. Papernikov

Could be that my whole world is only confusion
Could be what I thought was God’s word isn’t true
Yet my dream is as bright as the brightest illusion
and the sky in my dreams is much bluer than blue.

Could be, that I’ll not see the fruit of my yearning
Could be that I’ll never be rid of my load,
What matters is not the end of the journey
It’s the journey itself on a bright sunlit road.

זאָל זײַן, אַז איך בױ אין דער לופֿט מײַנע שלעסער
זאָל זײַן, אַז מײַן גאָט איז אין גאַנצן ניטאָ
אין טרױם איז מיר העלער, אין טרױם איז מיר בעסער
אין חלום דער הימל איז בלױער פֿון בלאָ.

זאָל זײַן, אַז כ’װעל קײן מאָל צום ציל ניט דערלאַנגען
זאָל זײַן, אַז מײַן שיף װעט ניט קומען צום ברעג
מיר גײט ניט אין דעם, איך זאָל האָבן דערגאַנגען
מיר גײט נאָר אין גאַנג אױף אַ זוניקן װעג.

In Theo’s Words:  Theodore Bikel’s Address to the St. Louis Jewish Book Fair, October 2014  (Excerpt) 

Leon Wieseltier speech honoring Theo Bikel in receiving the Lifetime Achievement Award from YIVO.  (A Universal Jewishness,  Reprinted in Tablet Magazine, June 18, 2015) .